Что лучше -подлинник или перевод?

Текстовая версия форума: Лингвистика

Полная версия топика: Что лучше -подлинник или перевод?
Полная версия форума: Лингвистика
Страницы: [1]2

Сама по себе
Вот хочу спросить народ...особливо тех, кто хорошо знает не только русский язык.....Вы препочитаете читать книги зарубежных писателей в переводе или все-таки в подлиннике, дабы прочувствовать все прелести литературного таланта автора...????
интересно, ибо иногда читая переводы, сталкиваюсь с абсолютно вольным переводом.........что иногда раздражает....очень...
Zombie_orc
Если перевод качественный ака дословный, то очень уважаю. А вцелом подлинники рулят. Это ведь и дополнительная практика в языке.....
Истерика
Безусловно, предпочитаю читать в оригинале. Особенно стихи. Ибо переводом очень сложно передать все стилистические приемы, используемые автором, красоту слога и рифмы. К сожалению, языков знаю не много, свободно читаю только на английском, если тексты не сложные - на французском и испанском. Мечта - осилить "Сто лет одиночества" Маркеса в оригинале... эх, было бы время... book.gif
Unicorn
Я столкнулся с проблемой перевода, когда читал стихи Уильяма Блейка в оригинале и сверял их с переводами Маршака и других авторов. Переводы - практически все - весьма приблизительны, кроме того, часто теряется структура стиха, игра слов, присущая английскому языку... Впечатление удручающее. Оригинал, особенно в поэзии, ВСЕГДА лучше перевода. Просто не так много людей, которые могут читать поэзию на языке оригинала...
boohoo
QUOTE (Shrike @ 19.05.2006 - время: 09:26)
Безусловно, предпочитаю читать в оригинале. Особенно стихи. Ибо переводом очень сложно передать все стилистические приемы, используемые автором, красоту слога и рифмы.

...стихи, безусловно в подлиннике....особенно французскую поэзию 20 века...я не большой знаток французского, но интересно видеть первоисточник и сравнивать с имеющимися переводами...
snovaya
Читаю польских авторов и в подлиннике и в переводе: когда последний ещё советских времён, как правило, впечатление одинаковое (хотя бывает и разное прочтение). Нынешние же толмачи "вечно всё опошлят".

Это сообщение отредактировал snovaya - 19-05-2006 - 17:15
mike1984
QUOTE (snovaya @ 19.05.2006 - время: 17:14)
Читаю польских авторов и в подлиннике и в переводе: когда последний ещё советских времён, как правило, впечатление одинаковое (хотя бывает и разное прочтение). Нынешние же толмачи "вечно всё опошлят".

Можно еще попробовать почитать в русских авторов в иностранном переводе - смысл искажается очень сильно. Иногда это смешно, иногда хочется матом от такого перевода ругаться. Русские стихи на иностранные языки (кроме славянских), по-моему, вообще непереводимы.
Сам начал читать оригиналы, когда учил английский язык. Толкиен в оригинале куда лучше даже относительно неплохо советского перевода. Современный перевод многих книг, особенно не классики, никуда не годиться. Я считаю, что книги Сапковского, Сальваторе, Чинчина наши издатели просто испоганили своеи мпереводом, убив 90% их художественной ценности. Хотя бывают и приятные исключения.
Grenguar
Подлинник! Я,например, люблю почитать сонеты Шекспира в оригинале! Вот, к примеру сравнить сонет 66 на русском и на англицком - разные вещи! ! !
Сама по себе
QUOTE (Shrike @ 19.05.2006 - время: 09:26)
Безусловно, предпочитаю читать в оригинале. Особенно стихи. Ибо переводом очень сложно передать все стилистические приемы, используемые автором, красоту слога и рифмы. К сожалению, языков знаю не много, свободно читаю только на английском, если тексты не сложные - на французском и испанском. Мечта - осилить "Сто лет одиночества" Маркеса в оригинале... эх, было бы время... book.gif

найдите время - не пожалеете...................но испанский для этого надо знать в совершенстве......я не сразу осилила....хотя испанский свободно......
но это произведение стоит того....)))))
LazyVamp
Стихи завсегда лучше в оригинале. По крайней мере англоязычных поэтов (я окромя ангельского языков не знаю, по десятку слов максимум). Но и переводы тоже бывают очень достойные, хотя и окрашенные личностью переводчика. Взять ту же уайльдовскую Балладу Редингской тюрьмы в переводе Бальмонта. Прозу практически всегда читаю в переводе, хотя конечно нынешние деятели иногда так раздражают.
Farenheit
Я-то знаю тоже английский. Вполне сносно им владею. ( Ну и французский немного), но к сожалению читаю переводы.
HotHelen
Оч. люблю читать книги в оригинеле, когда есть такая возможность.
К сожалению далеко не все, что хочется можно найти.
В сравнении с оригиналом перевод всегда проигрывает,
переводчик не может не внести свое видение. Но возможность
ознакомиться с произведением на другом языке все же стоит того,
чтобы читать книги в переводе, языков на свете много! wink.gif))
Format C
Знаете, господа - я никогда не жаловался на свой английский в повседневном общении, но как только беру в руки художественную книгу на этом языке - чувствую себя полным идиотом и начинаю поминутно лезть в словарь. Весь кайф от чтения пропадает!
Сама по себе
QUOTE (Format C @ 27.05.2006 - время: 16:09)
Знаете, господа - я никогда не жаловался на свой английский в повседневном общении, но как только беру в руки художественную книгу на этом языке - чувствую себя полным идиотом и начинаю поминутно лезть в словарь. Весь кайф от чтения пропадает!

что самое интересное - иногда совершенство в языке совсем не обязательно.....главное себя пересилить.....10 страниц мучений, а потом море удовольствия......главное не лазить в словать...)))))
Format C
QUOTE (Сама по себе @ 29.05.2006 - время: 15:55)
10 страниц мучений, а потом море удовольствия......главное не лазить в словать...)))))

точно. главное - выучить латинские буковки.
остальное приложится
Illika
Оригинал, только оригинал. Ведь перевод - это творчество переводчка, который под час весьма своеобразно видит, что хотел написать автор. А уж про стихи вообще не говорю rolleyes.gif
*Sibeling*
Очень хорошо отношусь к чтению в оригинале, да и полезно это.
Непредсказуема
Только подлинник(если понимаешь язык)
Колхозник
Увы, иностранными языками не владею в такой степени, чтобы свободно читать тексты. В английском я со времени школы разочаровался, а другой изучить не хватает времени.
Проблема в том, что точного перевода дать в принципе невозможно. Поэтому в любом случае подлинник предпочтительнее. Другое дело, что у нас были замечательные переводчики: Пастернак, Лозинский, Жирмунская...
Аfina
Не приходилось мне еще читать подлинники. Ну, разве что
русских писателей)). А так, если бы хорошо знала языки, то обязательно бы прочла и перевод и подлинник, сравнила бы, ради интереса. happy.gif
Sheitan
На самом деле чаще подлиники. К сожалению мало осталось действительно хороших переводчиков. Ведь это очень непростая задача. По сути написать ту же книгу, но на другом языке. Нужно подобрать правильное построение фраз, правильные слова в родном языке и в то же время учесть все нюансы смысла и стиля автора.
А насчет вольности перевода могу привести пример.
В свое время я читал 3 перевода романа Кинга "Способный ученик". Все они +- были ровный, однотипные. Неплохо. Но потом я прочитал эту вещь в оригинале. Оказалось во всех этих вариантах роман сокращен примерно на треть. Сцены переставлены. Соответственно и восприятие романа было совсем иное...
Но вольный перевод не всегда плохо.
Другой пример - я читал в оригинале Лавкрафта. До этого читал его в переводах и мне нравилось. Но оригинал... Жуткий, однообразный, монотонный и скучный язык. Я просто плевался.
Ну, и еще одна причина для чтения оригиналов. Не всегда то, что хочешь прочитать бывает переведено. И иногда это навсегда.
В частности так произошло ср скандально известным романом Салмана Рушди "Сатанинские стихи" (куда уж тут Брауну до Рушди со своими шалостями). Эта книга никогда не переводилась на русский (хотя сколько уже лет прошло. Кажется не меньше 20). И очень мне сомнительно, что ее переведут когда-нибудь. Так что - английский оригинал был единственным способо прочитать ее.
Sheitan
QUOTE (Melian @ 19.06.2006 - время: 22:37)
Я читаю много переводов, хотя предпочитаю, разумеется, подлинник. Как правило оригинал гораздо интересней читать. Хотя например Мэри Поппинс меня разочаровала немного в оригинале:). Для того чтобы читать оригинал надо очень хорошо владеть языком. Скажем Кортасара на испанском я читаю с большим трудом, хотя мой испанский вполне приличный...

Ну, я к сожалению только аглицким владею. Так что Кортасара мне не светит.
Но могу предположить, что это несколько сродни чтению Эдгара По в оригинале. :-)
А оригиналы хорошо, но накладно, к сожалению. :-( Книги дорогие...

Это сообщение отредактировал Sheitan - 19-06-2006 - 22:51
Laura McGrough
Зависит от книги, например, Толкин однозначно лучше в русском переводе, читала английский вариант, ничего, но душу на изнанку не выворачивает. А от русской версии реву в три ручья.
А вот Сидни Шелдон по-моему единственный автор, который до ужаса одинаковый, что в оригинале, что в переводе. Дафна Дюморье нравится в оригинале, Моэм, Берджесс.
Vaux404
Ты бы ещё Поттера сравнила в переводе. Недаром переводчики выиграли в номинации за самый плохой перевод. Там не только настроение не передаётся, там совершенно Иной смысл слов! Иногда первое предложение не стыкуется с третьим. И таких ляпов там наваолом.
Крошка Рю
Чтение оригинала лучше во всех случаях, чем чтение перевода.
GLT
Предпочитаю по мере возможности оригинал... Но вот некоторые книги никак достать в оригинале не могу, а из наших переводчиков большинство так поганят текст, что это уже не перевод, это уже нечто... новое, мягко говоря :) Но многие любимые книги приходится читать в переводе, ну не знаю я испанского или итальянского, а времени учить эти языки нет решительно, что делать? :(

Это сообщение отредактировал GLT - 14-02-2007 - 00:35
agosten
Подлинник. Только подлиник. На занятиях по лингвистическому анализу, помниться, анализировали переводы разных авторов одного текста (правда, с белорусского на русский). Все равно: неточности в передаче неизбежны. Это в прозаическом тексте, не говоря уже про стихи.
boohoo
...очень редко перевод бывает лучше...последний пример "Вернон Господи Литл" (Букер 2004 год), первый роман начинающего автора, сразу получивший Букера...так вот, все, кто читал на английском говорят, что оригинал намного нуднее и скучнее русского перевода...
*Malkavian*
Предпочитаяю читать книги англоязычных авторов в переводе, ибо ну не прет меня английский язык, какой-то скучный он, что ли. Но это относится только к прозе.
Реланиум
Все зависит от перевода. Если учесть потенциал нашего языка, то грамотное им распоряжение сделает перевод лучше подлинника.
madfreak
QUOTE (Сама по себе @ 18.05.2006 - время: 23:40)
Вот хочу спросить народ...особливо тех, кто хорошо знает не только русский язык.....Вы препочитаете читать книги зарубежных писателей в переводе или все-таки в подлиннике, дабы прочувствовать все прелести литературного таланта автора...????
интересно, ибо иногда читая переводы, сталкиваюсь с абсолютно вольным переводом.........что иногда раздражает....очень...

в переводе часто упускают что-нибудь. у талантливого переводчика может и получится лучше. чаще всего оригинал лучше. с переводом теряется ритм текста.

Это сообщение отредактировал madfreak - 21-02-2007 - 14:53
Lileo
Конечно, идеально читать в оригинале. Но я не владею ни одним языком настолько хорошо, чтобы думать на нем, воспринимать и понимать как родной... Поэтому для меня хороши качественные переводы.
Реланиум
Я тут не соглашусь (или соглашусь?) с многими, что стихи лучше читать в подлиннике или хотя бы иметь подлинник, дабы возможно было сравнить его с оригиналом. Но что касается прозы, то наша речь все-таки выигрывает, как мне кажется.
Anubiss
Чтобы оценить всю красоту стиха, к примеру, надо владеть языком практически в совершенстве, кроме того, быть в некотором роде филологом - знать откуда что берется, в чем смысл и красоты той или иной метафоры, знать исторический контекст итп. Согласитесь, это доступно далеко не всем. Слишком много сил тратиться на поход через языковые дебри, удовольствие иной раз уже теряется. А к высококлассным переводчикам, особенно, поэзии, да и не только поэзии я всегда с глубоким почетом относился - Пастернак, Маршак, Щепкина-Куперник и многие другие - ведь они нам открыли классику мировой литературы по сути.

Это сообщение отредактировал Anubiss - 24-02-2007 - 20:53
loaf
QUOTE (Anubiss @ 24.02.2007 - время: 19:51)
Чтобы оценить всю красоту стиха, к примеру, надо владеть языком практически в совершенстве, кроме того, быть в некотором роде филологом - знать откуда что берется, в чем смысл и красоты той или иной метафоры, знать исторический контекст итп. Согласитесь, это доступно далеко не всем. Слишком много сил тратиться на поход через языковые дебри, удовольствие иной раз уже теряется. А к высококлассным переводчикам, особенно, поэзии, да и не только поэзии я всегда с глубоким почетом относился - Пастернак, Маршак, Щепкина-Куперник и многие другие - ведь они нам открыли классику мировой литературы по сути.

Абсолютно согласен!! Вот читал это все и думал - неужели никто этого не напишет!
Редкий человек живущий в России может по достоинству оценить тексты иностранных авторов в оригинале. Конечно, лучше читать в оригинале в отношении изучения языка. Прочтешь миллион книг на английском - и, глядишь, красоту начнешь чувствовать. А для человека со средним уровнем владения ин. языком это красота все-таки недоступна, как бы он ни пытался расписывать достоинства чтения в оригинале.
Да возьмите Оскара Уайлда "Портрет Дориана Грея" на английском.... Там одно предисловие можно год читать, чтобы понять, что нам хочет сказать г-н Уайлд. На русском меньше. Полгода.
В нашем языке мы знаем смысловые оттенки различных слов. А в иностранном видим то, что дает словарь, а он зачастую не все знает. Поэтому и прочувствовать английский текст в полной мере вряд ли сможем. Вот если бы пожить лет с десяток среди англичан-литературоведов, то тогда можно будет говорить о каком-то чувстве...

Страницы: [1]2