Что лучше -подлинник или перевод?

Текстовая версия форума: Лингвистика

Полная версия топика: Что лучше -подлинник или перевод?
Полная версия форума: Лингвистика
Страницы: 1[2]

Sapfir@
Исключительно оригинал. Согласна, что переводы бывают не плохие, но , к примеру, представте Пушкина в переводе...
Реалистка
Для меня всегда были интересны оба варианта. Сначала читаешь оригинал, потом в переводе. И сравниваешь. Иногда создается впечатление, что прочитал две разные книги.

Чтение оригинала способствует языковой практике и дает возможность прочувствовать разницу менталитетов, восприятия мира и способов изложения мысли. Ведь перевод делают такие же русские люди, как и те, кто читает. А автор пишет совсем на другом языке и описывает восприятие мира жителями совсем другого государства.
sxn20473175
все таки перевод - это уже не то..это как совсем другое произведение, потому как перевести слово с слово не удается, что-то меняется, игра слов, присущая языку оригинала исчезает. Конечно в силу незнания языка с радостью прочитаю и перевод. Но что касается англ. языка - т.к. знаю его отлично, стараюсь читать оригиналы. что касается поэзии - тем более.
Kassandra~well
Сейчас стараюсь читать только в подлиннике, если могу его достать. Я имею в виду английский, поскольку в других языках несильна (пока чтоwink.gif).
Сначала сталкивалась с тем, что могла уловить смысл не каждого слова в отдельности, но смысл предложения или даже абзаца. Но позже все стало намного понятнее)
Сейчас взялась за двухтомник Желязны "Хроники Амбера". Ух))

Это сообщение отредактировал Kassandra~well - 24-09-2008 - 21:21
al-guta
QUOTE (snovaya @ 19.05.2006 - время: 17:14)
Нынешние же толмачи "вечно всё опошлят".

Хм, не нравится мне такая формулировка. Категоричность во мнениях и абсолютизация вряд ли уместны здесь. Я, например, переводчик, и достаточно болезненно отношусь к тому, когда говорят нечто вроде "переводчик накосячил" или "а вот тут переводчик неправильно передал смысл фразы"...

Самое интересное в том, что говорят это люди, которые ни разу в жизни даже и не пытались перевести ни одной книги. Лично на моём счету уже три полноценных изданных книги и до сих пор ни одной рекламации не поступало. Как и не поступало рекламаций моим коллегам-друзьям-переводчикам, с которыми мы в одной упряжке осуществляем "акт межъязыковой коммуникации".

Не спорю - иногда переводы бывают отвратительные. Но это, скорее, исключение из правил. Это те случаи, когда "недопереводчики" в надежде получить заветный гонорар побыстрее жертвуют качеством во имя количества. Настоящие переводяги так не делают.

Так что, уважаемые, делите всю переводную литературу на выполненную переводчиками и на выполненную "недопереводчиками". И вопрос о том, как лучше читать - в оригинале или в переводе - сразу отпадёт сам собой.
ivlasto4ka
ИМХО вопрос поставлен не совсем корректно.

Хотя бы потому, что среднестатистический человек не способен будет изучить большое количество языков, чтобы прочитать интересующие его произведения литературы в оригинале.

И потом, не надо забывать, что для отличного понимания замысла автора надо не просто владеть языком, но владеть им на очень высоком уровне, "умея читать между строк", понимая тонкие фразеологические обороты, фразы "в переносном смысле" и т.п.

Поэтому переводы литературы - это неизбежное зло, с которым приходится считаться.
al-guta
Да, кстати, мой пост будет адресован всем, кто старается читать "в оригинале".

Почитайте в оригинале Омара Хайяма, Сунь-Цзы или Гомера.
ivlasto4ka
QUOTE (al-guta @ 26.10.2008 - время: 09:41)
Да, кстати, мой пост будет адресован всем, кто старается читать "в оригинале".

Почитайте в оригинале Омара Хайяма, Сунь-Цзы или Гомера.

Так в чем мораль Вашего поста? wink.gif В том, что в оригинале не всегда доступно читать литературные произведения? Ну, это имхо и так очевидно...
Aiswer
Если знаете язык, то подлинник.
Толедо-Саламанка
Без сомнения, оригинал лучше. Если перевод лучше оригинального произведения - это уже совсем другая книга...
лемке
В книге главное смысл, поэтому учить какой нибудь язык
для того чтобы читать книгу в оригинале, считаю глупо.
Ингрид
Несомненно, для лучшего понимания задумки автора лучше подлинник. Хотя, иной раз, перевод получается лучше. Например, я предпочитаю сонеты Шекспира в переводе Маршака, бо от языка Шекспира, несмотря на знание английского, я вряд ли получу удовольствие. Вообще, книги, написанные в другую историческую эпоху, на мой взгляд, лучше читать в переводе.
ПС Помню, прочитала "Овода" Войнич в русском переводе. Произвел неизгладимое впечатление. А на английском - вообще никакая книжка. Но в Селинджера я буквально влюбилась после прочтения его "Над пропастью во ржи" в оригинале. Русский перевод особо не впечатлил.

Страницы: 1[2]