Метод изучения языков Ильи Франка

Текстовая версия форума: Лингвистика

Полная версия топика: Метод изучения языков Ильи Франка
Полная версия форума: Лингвистика
Страницы: [1]

Tata Fox
Я уже скоро 2 месяца пытаюсь этим способом изучить английский, хотя, конечно, можно учить таким способом любой язык. Если честно, прогресс есть, хотя и не такой сильный, как я ожидала.
Вот скажите мне, люди, учил ли кто-то таким способом иностранные языки. Да, на его сайте есть отзывы. Но всегда остается вероятность того, что пропускаются только те отзывы, которые угодны автору сайта, т.е. И.Франку.
Если кто-то учил любой язык таким же способом, отзовитесь. Расскажите о своих впечатлениях. Какие были успехи, как продвигался процесс и т.п.
Реланиум
Никогда не слышал..
Флавий
QUOTE (Tata Fox @ 08.03.2007 - время: 12:26)
Я уже скоро 2 месяца пытаюсь этим способом изучить английский, хотя, конечно, можно учить таким способом любой язык. Если честно, прогресс есть, хотя и не такой сильный, как я ожидала.
Вот скажите мне, люди, учил ли кто-то таким способом иностранные языки. Да, на его сайте есть отзывы. Но всегда остается вероятность того, что пропускаются только те отзывы, которые угодны автору сайта, т.е. И.Франку.
Если кто-то учил любой язык таким же способом, отзовитесь. Расскажите о своих впечатлениях. Какие были успехи, как продвигался процесс и т.п.

могу посоветовать приобрести хорошо Вам знакомого автора в оригинале на английском языке и читать этот оригинал. Помогает. Читать лучше в несколько приемов, первый - просто читать текст, затем второй раз читать текст - и пытаться перевести незнакомые слова, третий - проверить соответствие своего перевода в словаре, и наконец - четвертый - с удовольствием читаешь уже абсолютно понятный текст.
Соль метода в повторении.
Флавий
Конечно начинать с "0" учить язык по этому методу, я бы не стал.
Дракончик
Проходила курс по методу Шехтера. Помогает если постоянно заниматься и пройти все три курса, я прошла самый первый только.
Это было в России.
То что говорят вот в яхыковой сряде очень легко учить и сам язык прямо к тебе в мозги и лезет, как бы не так. Если будешь сидеть дома и ничего не учить и не делать, то сколько не жди то сам он не залезет в мозг и не заговоришь.
Я занимаюсь каждый день по 5,5 часов, все объяснения на уроке на англ и это не важно какой у тебя уровень, хоть первый.
Но самое главное для чего язык?? говорить? писать? понимать?? Потому как все это нужно ПОСтОЯННО поддерживать, если ни с кем не разговариваешь на англ, то все забудется быстро.
В общем самый лучших способ - это постоянно заниматься, если хочешь каких-то результатов. В России это сложно сделать, потому что кроме англ там учеба и работа своя обычно.
gatonegro
Самый действенный способ изучения языка-это карточки, которые гоняешь и гоняешь постоянно: в транспорте, на работе. в туалете, короче везде, плюс читать книгу, как уже здесь советовали, только с маленькой оговорркой найти перевод данной книги на русский и сравнивать его с оригиналом.
snovaya
QUOTE (Флавий @ 23.03.2007 - время: 15:01)
могу посоветовать приобрести хорошо Вам знакомого автора в оригинале на английском языке и читать этот оригинал.

Неплохо знаю польский язык. Пару раз делал нечто подобное: брал "Солярис" Лема и "Ведьмак" Сапковского - в оригинале и хорошем переводе - сравнивал. "О, сколько нам открытий чудных готовит [любопытства] дух!" Творческое влияние переводчика (литературный перевод, т.с.) не раз ставило в тупик. Так что, такой метод неплох с техническим текстом или подстрочником. Мне так кажется...
Флавий
QUOTE (snovaya @ 26.03.2007 - время: 17:21)
QUOTE (Флавий @ 23.03.2007 - время: 15:01)
могу посоветовать приобрести хорошо Вам знакомого автора в оригинале на английском языке и читать этот оригинал.

Неплохо знаю польский язык. Пару раз делал нечто подобное: брал "Солярис" Лема и "Ведьмак" Сапковского - в оригинале и хорошем переводе - сравнивал. "О, сколько нам открытий чудных готовит [любопытства] дух!" Творческое влияние переводчика (литературный перевод, т.с.) не раз ставило в тупик. Так что, такой метод неплох с техническим текстом или подстрочником. Мне так кажется...

Вы сконцентрировались на дословном переводе.
Могу только сказать, что читая знакомые тексты гораздо проще "находить" значения слов и в целом воспринимать целые предложения и абзацы текста.
По крайней мере для меня. Т.к. при прочтении у меня "формируется картинка текста".
Согласитесь, при чтении неизвестного произведения на незнакомом языке такую "картинку" можно составить только путем многократного повторения.
b82
Не. Разговаривать по-английски этот метод не научит.
Наивно полагать, что если знаешь много-много англ. слов, то знаешь английский. На своём опыте убедился. Есть ещё грамматика... ну это и обезьяне понятно. А ещё умение слушать и понимать иностранный язык (с этим может быть напряг, даже если текст английский читаешь свободно).
А вот правильно говорить по-англ. самостоятельно не научишься никогда - нужна постоянная практика, и если не в языковой среде, то хотя бы с преподавателем-носителем английчкого, желательно ничего по-русски не понимающим.
Вот мне припекло, так сказать - срочно надо английский улучшать - с корейцами общаюсь в посл. время (деловое общение там на английском, хотя, если туда попаду, придётся и корейский учить).
Метод хорош только как дополнение к обычной практике изучения языка. Ну и так - увлекает, если сама книжка интересная.
Опять же - самый эффективный способ выучить английский - общаться, общаться, общаться...
У них, у англичан, там на самом деле гласных больше, чем в русском языке (попробуй произнести нечто среднее между "о" и "а", и т. п.), да и согласные многие по-другому произносятся. Стрём, короче...
snovaya
QUOTE (Флавий @ 26.03.2007 - время: 18:10)
QUOTE (snovaya @ 26.03.2007 - время: 17:21)
QUOTE (Флавий @ 23.03.2007 - время: 15:01)
могу посоветовать приобрести хорошо Вам знакомого автора в оригинале на английском языке и читать этот оригинал.
... такой метод неплох с техническим текстом или подстрочником.
Вы сконцентрировались на дословном переводе.
Могу только сказать, что читая знакомые тексты гораздо проще "находить" значения слов и в целом воспринимать целые предложения и абзацы текста.
По крайней мере для меня. Т.к. при прочтении у меня "формируется картинка текста".
Согласитесь, при чтении неизвестного произведения на незнакомом языке такую "картинку" можно составить только путем многократного повторения.

Да, именно на этом и сконцентрировался.
Полностью согласен с тем, что "билингвический" метод изучения языков помогает создавать "картику" (чувство языка). Но начинающего ученика он, по-моему, может ввести с толку.
Если найду у себя тексты, попытаюсь обосновать.
Tata Fox
QUOTE (snovaya @ 26.03.2007 - время: 19:30)
Да, именно на этом и сконцентрировался.
Полностью согласен с тем, что "билингвический" метод изучения языков помогает создавать "картику" (чувство языка). Но начинающего ученика он, по-моему, может ввести с толку.
Если найду у себя тексты, попытаюсь обосновать.

У меня далеко не начальный уровень, да и к разговорному я не особо стремлюсь, он мне в данный момент не очень нужен, а за рубежом, в гостинице я и так объяснюсь: частично словами, частично жестами. Учу просто для себя.
Собственно, метод и заключается в том, что читаешь в оригинале и сравниваешь с подстрочником. Мне просто интересно было найти людей, который так же учили
snovaya
QUOTE (b82 @ 26.03.2007 - время: 18:34)
Не. Разговаривать по-английски этот метод не научит.
Наивно полагать, что если знаешь много-много англ. слов, то знаешь английский. На своём опыте убедился. Есть ещё грамматика... ну это и обезьяне понятно. А ещё умение слушать и понимать иностранный язык (с этим может быть напряг, даже если текст английский читаешь свободно).
А вот правильно говорить по-англ. самостоятельно не научишься никогда - нужна постоянная практика, и если не в языковой среде, то хотя бы с преподавателем-носителем английчкого, желательно ничего по-русски не понимающим.

Помню свой опыт изучения польского языка...
До 14 лет вообще ничего о нём не знал. А потом попал в Польшу и жил там несколько лет (ещё в советские времена). Сначала из всего общения с поляками был только телевизор (ТВ - польское). Через полгода каким-то образом стал понимать всё (ну, почти... будем скромными). Тут, видимо, сработала упомянутая Флавием "картинка": словаря нет, спросить не у кого... а всё равно через какое-то время начинаешь понимать смысл. Потому что соотносишь произнесённые слова с соединёнными с ними действиями. (Кстати, вспомнил фильм "13-й воин" и изучавшего варяжский язык "араба" - Бандераса). Уж потом проснулось желание поговорить с поляками, изучить грамматику, читать книги в оригинале. В общем, к возвращению в Союз знал польский как родной.
b82
Учу для себя - самый неэффективный стимул. Скоро тебе надоест, и ты займёшься делами, по твоему мнению, более важными.
Другое дело, например, учу, чтобы поехать работать, учу, чтобы эмигрировать, учу, чтобы произвести впечатление на своего мужчину в конце-то концов... :)
snovaya
Что-то я уклонился от темы...
--------------------------------------------------------
Вот, что пишет Илья Франк об изучении ИЯ:

Вы уже понимаете, что речь идет не просто об одном из методов с определенным набором приемов (которые, конечно, есть — и здесь есть своя тонкая и подробная технология, которой преподавателю нужно учиться), речь идет о правильном, человеческом, гуманном подходе, о единственно возможной установке. Традиционная методика — это «против шерсти». Вспомните школу. Даже «поизучав» язык по традиционному методу, вы все равно попадаете в общение с иностранцами — и тогда жизнь доучивает вас по разговорному, смысловому методу.

Итак, научиться говорить можно либо непосредственно общаясь с иностранцами (особенно хорошо, если до этого вы уже научились читать, то есть освоили язык пассивно), либо найдя преподавателя, владеющего разговорным, эмоционально-смысловым методом.

Выбирая себе преподавателя, постарайтесь избежать непрофессионала (которых большинство, где бы он ни работал). Перед вами непрофессионал, если вместо того чтобы строить живые разговорные ситуации, он заставляет вас выполнять задания на уровне значения, т.е. просто «гонит» вас по учебнику. Как мы уже говорили, это противоестественно, поэтому он вынужден проявлять насилие. Вместо того, чтобы постоянно говорить вам комплименты, поощряя общение, он делает замечания, радуется каждой вашей ошибке, ведет себя по схеме: «Я — начальник, ты — дурак». (За что делать замечания и ставить оценки, если мы не учим язык, а просто привыкаем к нему? Врач же не ставит оценок своему пациенту. Если уж кому и можно ставить оценки, так это врачу и преподавателю.) Перед вами непрофессионал, если он соглашается вести группу больше 15 человек (в этих условиях организовать разговор невозможно). Если выходит на занятия без оригинальных материалов (газет, журналов, книг, радиопередач и т.п.), ограничивается учебными пособиями. Если показывает свою усталость, болезнь, плохое настроение, говорит о своих трудностях. Если вы сидите за партами друг другу в затылок. И так далее. Все это, как вы уже поняли, вытекает из все тех же двух правил: язык — это средство, а не цель и язык нужно осваивать интенсивно. Если преподаватель этого не понимает, то он не знает основ своей профессии. Ведь знание языка — еще не профессия, язык может знать кто угодно. А просто «гонять» учеников по учебнику — для этого не нужно учиться и минуты.

Что делать, если вы не можете сменить своего преподавателя? Если вы поневоле учите язык традиционным методом? Лучше всего просто читать на языке и слушать передачи, ожидая возможности окунуться в языковую среду. Не советую вам при этом самостоятельно учиться по разным учебникам и курсам (вы уже поняли почему).

Важно также понимать, что язык состоит не из слов и грамматики, а из фраз, оборотов — из того, как и что говорят в данном случае, например, немцы. Немец не скажет: «Я спешу», он скажет «Я имею это поспешно». Не скажет: «В семь лет я пошел в школу», а скажет: «С семью годами я пошел в школу». И так — весь язык. Поэтому учить слова отдельно бесполезно. Запоминать нужно обороты. Именно это главное. (Когда-то, в детстве, я полагал, что стоит выучить латинский алфавит — и все, это и есть иностранный язык. Каково же было мое удивление, когда оказалось, что в иностранном языке не только буквы, но и слова совсем другие! Следующим же, и не менее сильным прозрением было, что не только слова другие, но и вообще все другое, все «не по-русски».) Все грамматические формы помещаются на нескольких страницах. Всю грамматику можно рассказать за 3—4 занятия. Слова — тоже не проблема. Положите перед собой список из 10 слов, выписанных в контексте. Неужели вы их не запомните за 10 минут? Человек с самой средней памятью может запоминать 100 и даже несколько сотен слов в день. Мы, разговаривая, обычно используем около 3 000 слов. Не нужно никакого гипноза или специальных ассоциативных приемов — нельзя вырывать слова из контекста, привязывать их к другому языку. Это только вредит делу. Итак, проблема не в изучении грамматики и в запоминании слов, проблема в правильном словоупотреблении, в каждом отдельном случае. И в этом смысле язык нужно осваивать всю жизнь, это процесс бесконечный. Для того, чтобы хорошо говорить (активное владение языком). Хорошо понимать (пассивное владение) можно научиться очень быстро (за несколько месяцев можно, например, научиться свободно читать).

А вот самый важный совет: язык надо осваивать интенсивно. Приведу два сравнения. Первое: язык – груда кирпичей. Вы постепенно берете из нее кирпичи и аккуратно складываете в другом месте. Когда вы выберете все кирпичи – язык выучен. Второе сравнение: язык – это ледяная горка, на которую вам нужно взбежать. В первом случае (груда кирпичей) язык предстает как определенный объем материала, как учебный предмет, как самоцель. Вы его постепенно выучиваете – причем совершенно неважно, в каком режиме, с какой интенсивностью: главное, нужно перебрать все кирпичики. Если 100 кирпичей, то 100 занятий. Неважно, каждый день или раз в неделю. Это, конечно, неверное представление. Во втором случае (ледяная горка) важна интенсивность. Забежали быстро на горку – все, язык ваш. Если нет – будете все время съезжать. Результат 100 занятий может быть равен нулю (и тут уже вообще не играет роли количество занятий – раз вы скользите на одном месте). Можно тысячу раз нежно прикоснуться к закрытой двери – и она останется закрытой. А можно, сложив воедино все эти усилия, один раз грубо толкнуть ее – и она откроется. Язык не изучают как какой-либо объем материала, к языку привыкают – привыкают им пользвоваться. (Поэтому я стараюсь говорить «освоить язык» — сделать его своим, а не «учить язык»). Здесь нужно соблюдать определенный режим – подобно тому, как соблюдается он при спортивных тренировках или лечебных процедурах. Поэтому прежде чем приступить, подумайте, сможете ли вы уделять языку хотя бы два часа ежедневно. И не только уделять время, но и развернуть в эту сторону свою душу, сделать так, чтобы язык стал частью вашей жизни? Иными словами, до языка ли вам сейчас? И не говорите: «Да, времени, конечно, маловато… Но хоть понемножку… Все же лучше, чем ничего…» В том-то и дело, что не лучше. Вы просто будете буксовать на одном месте. Зато можно осваивать язык этапами, циклами. Например, месяц или два – интенсивно, погрузившись с головой, месяц – перерыв. Освоение языка нельзя растягивать. Язык нельзя выучить за 8 лет (обычный срок бесплодного изучения языка: 6 лет школы плюс 2 года института – и ноль на выходе), но можно освоить за год. Если вы начали осваивать язык и забросили – все быстро забудется, выветрится. Если вы уже освоили язык, то он не забывается, удерживает сам себя. При перерыве ослабевает лишь разговорный навык, но и он быстро восстанавливается – с новой практикой.

Вы немножко запустили язык – и вам хочется его повторить перед тем, как начать новое погружение, новый цикл. Пройти еще раз все сначала. Не делайте этого! Во-первых, это скучно. (Скука же – показатель того, что вы идете неверным путем). Во-вторых, язык не имеет начала и конца: он не линейка, а шар. Поэтому нужно все время стараться схватить его в целом: не изучить, а привыкнуть. Иначе забуксуете. Чем повторять зады, лучше все время бежать вперед. Тем самым вы и зады повторите (так как имеете дело с шаром). Например, вы читаете книгу со словарем. Лучше читать дальше, чем постараться получше усвоить прочитанное. Чем зубрить слово, встреченное на первой странице, лучше прочесть новые 50 страниц и, повстречав это слово несколько раз, невольно его запомнить. А также множество других слов!
Как определить, что вы уже вбежали на ледяную горку (то есть освоили разговорный язык)? Вы сами это почувствуете. Дело не в количестве занятий и не в количестве проработанного вами материала. Должен произойти качественный сдвиг. Вы вдруг осознаете, что уже говорите, не задумываясь о том, как это сказать, забывая о грамматике. Вы уже не думаете сначала по-русски, чтобы потом сказать это по-немецки, вы уже сразу думаете по-немецки. И когда вам что-то говорят, вы сразу понимаете по-немецки, а не переводите сначала на русский. Так же и при чтении. Этот поворотный пункт (когда помощь русского языка уже не нужна, остается один немецкий) и есть показатель, что вы достигли результата. У разных людей этот перелом наступает в разное время в зависимости от особенностей характера. Не говорил, барахтался — и вдруг заговорил, поплыл! (Еще раз: за что тут ставить оценки? За особенности характера? Это ведь естественный процесс. Не стоит, как говорится, тянуть розу за лепестки, чтобы она быстрее росла).
Многих заботит проблема произношения. «Ставите ли вы произношение?» Включите русское радио на английском языке. Ужасное произношение! Вы сразу его отличите от Би-би-си. На Би-би-си произношение наших дикторов передразнивают в юмористических программах, когда нужно представить «голос Москвы». А этим людям произношение «ставили», и делали это не один год. Они месяцами держали зеркальце перед ртом и наблюдали, куда при таком-то звуке идет язык, куда — челюсть ... Это малоприятное занятие ни к чему ни привело.

Живут, например, в Москве два иностранца (например, грузина) в течение 10 лет. Один говорит по-русски с приятным акцентом, другой — без. Зависит же это от специального языкового слуха (не музыкального, а именно языкового). У кого-то он есть, у кого-то нет. Вас это не должно беспокоить. Будете говорить с акцентом — ну и что? Неприятнее всего звучит как раз «поставленное» произношение — потому что оно искусственно, неиндивидуально. Так на самом деле никто не говорит. Вам нужно найти свою манеру речи — и тогда вы ближе всего подойдете к хорошему произношению.
Есть один важный навык: приучитесь все, что вы слышите на иностранном языке, про себя «дублировать» — как бы проговаривать, шевеля языком. Сначала вы не будете успевать — ничего страшного, «перепрыгивайте» и дублируйте дальше. Потом вы будете успевать дублировать даже сплошную беглую речь, даже радиопередачи. Можете сначала попробовать сделать это по-русски, включив радио или телевизор. Так, обезьянничая, вы усвоите и хорошее произношение, и подхватите правильные интонации, и запомните обороты.

Бывает, что люди считают себя неспособными к языку. Некоторые при этом добавляют: «Мне так еще в школе учительница сказала». А что она вам должна была сказать? Что она халтурит? Нет людей, неспособных к языку. Это же не музыка. Вы по-русски говорите? Значит, с мозговыми центрами, отвечающими за язык, у вас все в порядке. Возраст также не играет роли. Как мы уже говорили, дело не в памяти, не в запоминании материала, а в привыкании к языку. Это всего лишь распространенный предрассудок, что язык нужно учить в детстве. Большинство людей осваивает язык во взрослом возрасте. И никаких возрастных ограничений здесь нет. Главное — не бояться прыгнуть в воду.

Это сообщение отредактировал snovaya - 26-03-2007 - 19:56
snovaya
Ха! Только что встретил в инете мнение: Метод И. Франка это не метод изучения иностранных языков, а метод чтения.
b82
В-общем, для тех, кто ещё не понял: всё очень просто!
Берёте понравившийся английский текст в одну руку и англо-русский словарик в другую. Читаете текст, поглядывая в словарик. Это и есть этот самый метод! Кто удивлён?
Ну, единственное, чем он отличается, от описанной процедуры, это то, что упрощает процедуру использования словаря: текст приводится в 2 вариантах - интерпретированный (в скобках перевод большинства английских слов) и неинтерпретированный - чисто английский текст. Но всё равно, даже при чтении интерпретированного текста (где для каждого второго слова в скобках перевод) нужно постоянно шарить в словарике для поиска транскрипций, иначе это не изучение английского будет, а сотворение в своей голове каши из английских слов, произнесённых по-буквенно на русский манер.
Regards.:)
Tata Fox
QUOTE (snovaya @ 26.03.2007 - время: 20:00)
Ха! Только что встретил в инете мнение: Метод И. Франка это не метод изучения иностранных языков, а метод чтения.

А вот, кстати, с этим согласна на все 100. Ну так я и пытаюсь научиться свободно читать. Вопрос опять же остается, насколько это действенно.

QUOTE
В-общем, для тех, кто ещё не понял: всё очень просто!Берёте понравившийся английский текст в одну руку и англо-русский словарик в другую. Читаете текст, поглядывая в словарик. Это и есть этот самый метод! Кто удивлён?...

Просто метод заключается в том, что перевод уже подобран, а значит больше удовольствия получаясь, не лазяя ежеминутно в словарь
snovaya
QUOTE (b82 @ 26.03.2007 - время: 19:48)
Учу для себя - самый неэффективный стимул. Скоро тебе надоест, и ты займёшься делами, по твоему мнению, более важными.

Почему? Если человек дисциплинированный и уважает себя, то для него это путь к самопознанию и самосовершенствованию, приносящий чувство удовлетворения.
b82
Неэффективный потому, что попросту рано или поздно надоетст. Нужна цель. Ну по крайней мере, я такой. По своему опыту сужу. Если что-то просто интересно, достаточно немножко посидеть на пятой точке, смотря в стенку, и интерес пройдёт.
Другое дело, если в изучении англ. языка видится возможная (потенциальная для чего-либо) перспектива - может быть когда-нибудь для чего-нибудь понадобится (к примеру). В таком случае нужно поставить себе цель. Напр.: через год (два, три, ...) сдам IELTS на шестёрки! (или TOEFL, или FCE) Зачем - это уже другой вопрос.
Но без цели, если просто интересно... тут уже никакой Илья Франк не спасёт.
b82
QUOTE (Tata Fox @ 26.03.2007 - время: 21:02)
Просто метод заключается в том, что перевод уже подобран, а значит больше удовольствия получаясь, не лазяя ежеминутно в словарь

За транскрипцией, к сожалению, туда всё-таки заглядывать придётся. Ежели, конечно, не хочешь превратиться в одну из тех, кто на Customer Services говорит "кустОмер сервАйзис".
Tata Fox
QUOTE (b82 @ 27.03.2007 - время: 01:12)
QUOTE (Tata Fox @ 26.03.2007 - время: 21:02)
Просто метод заключается в том, что перевод уже подобран, а значит больше удовольствия получаясь, не лазяя ежеминутно в словарь

За транскрипцией, к сожалению, туда всё-таки заглядывать придётся. Ежели, конечно, не хочешь превратиться в одну из тех, кто на Customer Services говорит "кустОмер сервАйзис".

Ну, я же говорила, что знаю язык неплохо, просто потерян словарный запаз за 15 лет неиспользования языка.
b82
Ото ж и толку с этого метода - пассивный словарный запас в активный переводить.
snovaya
QUOTE (snovaya @ 26.03.2007 - время: 19:30)
Полностью согласен с тем, что "билингвический" метод изучения языков помогает создавать "картику" (чувство языка). Но начинающего ученика он, по-моему, может ввести с толку.
Если найду у себя тексты, попытаюсь обосновать.

By?o ciep?o, a cz?owiek ten mia? na sobie czarny p?aszcz narzucony na ramiona. Zwraca? uwag?.
Погода стояла теплая, но пришелец шагал в накинутом на плечи черном плаще, чем и привлекал к себе внимание.
Было тепло, но этот человек был в накинутом на плечи черном плаще. Обращал на себя внимание.

- Piwa - rzek? nieznajomy. G?os mia? nieprzyjemny.
- Пива, - сказал незнакомец явно недружелюбно.
- Пива, - произнёс незнакомец. Голос имел неприятный.

W Wyzimie prawie wszyscy chodzili z broni?, ale nikt nie nosi? miecza na plecach niby ?uku czy ko?czana.
В Стужне почти все ходили с оружием. Правда, за спиной носили исключительно луки и колчаны.
В Стужне почти все ходили с оружием, но никто не носил меча за спиной навроде лука или колчана.

----------------------------------------------------------------------------------------------
Не нашёл, пришлось скачать с сайта Франка "Ведьмака". Но это и к лучшему.

Вверху зелёным цветом выделен вариант перевода в "билингве", синим - мой дословный перевод.

Бедный ученик запутается: в одних местах пропущены слова, в других искажён смысл.

Нет, я не оспариваю литературную целесобразность такого перевода, но для учёбы...
Gemmel
Любые средства хороши, но подход должен быть индивидуальный. Из вышеприведенной статьи Франка согласен насчет того, что язык нужно брать штурмом - грубо и быстро. Наш преподаватель по фонетике советовал этот метод, обращая внимание на том, чтобы ни в коем случае не выписывать незнакомые слова из книги, и не учить их наизузть. Просто читать для удовольствия.

Но мне кажется, что все равно должен быть определенный начальныйуровень подготовки. Потому что фразу типа "What is your name?" разберет любой новичок, а если предложение будет содержать indirect speech, passive voice, Past perfect continuous, или другие подобные сложные элементы грамматики, например, английского языка, то непосвященному в такие подробности человеку явно будет над чем задуматься.

Сам же я однажды купил книгу Франка "Конан-варвар", прочитал половину книги, и забросил, так как вынужден отвлечся на экзамены. Так что эффекта пока от неё не возымел.
Trommler
А кто пробовал запоминать английские слова по словарю Гарибяна?

Это сообщение отредактировал Trommler - 06-09-2007 - 16:46
Tata Fox
QUOTE (Trommler @ 06.09.2007 - время: 16:36)
А кто пробовал запоминать английские слова по словарю Гарибяна?

Не пошло. Помню их только пару дней, потом возвращаемся к тому, с чего начали...
Фьюжа
Книги, адаптированные по методу Ильи Франка, очень удобны - не надо таскать с собой словарь, читать можно даже стоя в метро.
Естественно, они не помогут выучить язык с нуля. Я совершенно не понимаю, зачем в некоторых из них прилагается фонетический справочник - всё равно русской транскрипцией произношение не передать.
Но как дополнение к стандартным методам книги очень удачны, но польза видна именно на начальной стадии, пока даже простейшие конструкции ещё не отложились в памяти.

Я так учу голландский, шведский и немецкий языки. "Учу" слово не совсем верное.. грамматику я беру из учебников, там же выполняю упражнения для её закрепления, произношение оттачиваю на носителях языка, а вот основной словарный запас пополняю засчёт книг Ильи Франка.

Страницы: [1]