О страдательном залоге

Текстовая версия форума: Лингвистика

Полная версия топика: О страдательном залоге
Полная версия форума: Лингвистика
Страницы: [1]

Реланиум
Прувет, товарищи. У меня такой вопрос, можно ли по-русски сказать

бумаги торгуются на бирже.

типа, страдательный залог по отношению к бумагам
мне кажется по-русски это как-то не звучит..
а если так и говорят, что это биржевой жаргончик

торгуют бумагами
а торгуются люди

что-то типа того
Lilith+
Нет, в литературной речи считаю такой вариант недопустимым.
Торговаться означает только "спорить о цене".

Нормативно "торговать чем", а не "торговать что".
Отсюда и невозможность возватного варианта в прямом значении.

"Бумаги торгуются" - явная попытка приспособить английский пассив, но в русском у него пока очень ограниченная сфера.

muzcinoff
В вузе раза три приводили один такой смешной пример - "отец бреется парикмахером" - страдают оба, как можно было бы прокомментировать. Это так называемая возвратность глаголов.

Можно здесь почитать:
QUOTE
Возвратными называются глаголы со словообразующим суффиксом -ся: учиться, смеяться. Большинство из них образовано от глаголов без -ся (готовить ® готовиться), но есть и не имеющие этого соответствия возвратные глаголы (бояться, гордиться, лениться, надеяться, нравиться, смеяться, сомневаться и др.).

Возвратные глаголы могут передавать следующие значения:

1) действие субъекта направлено на себя: мыться, причесываться, настраиваться, унижаться; у этих глаголов обычно возможно перестроение в конструкцию с себя;

2) направленные друг на друга действия нескольких субъектов, каждый из которых является и субъектом, и объектом аналогичного действия: мириться, встречаться, целоваться;

3) действие совершается субъектом в своих интересах: строиться (строить для себя дом), укладываться (укладывать свои вещи); возможно перестроение в конструкции с для себя, себе;

4) действие субъекта, замкнутое в сфере его состояния: беспокоиться, радоваться, сердиться, веселиться; беспокоиться;

5) потенциальный активный признак субъекта: собака кусается (может укусить);

6) потенциальный пассивный признак предмета: стекло бьется (может разбиться);

7) безличность — нравиться, нездоровиться, смеркаться.

Вопрос о значении возвратных глаголов затронут только в комплексе 2, где среди указанных значений описано «страдательное значение»: дом строится каменщиками. В лингвистике конструкции такого рода чаще описывают как личную форму страдательного залога. Глагол стоит в форме страдательного залога в том случае, если в позиции подлежащего при нем находится существительное со значением объекта, а не субъекта действия. Однако во всех трех учебных комплексах морфологический признак залога выделяется только у причастий, поэтому согласно школьной грамматике любой глагол с -ся представляет собой самостоятельное слово.
Обычно возвратные глаголы являются непереходными — за редким исключением: бояться, стесняться маму. Все возвратные глаголы не имеют форм страдательного залога.


(С нета.)
Slim_Joy
QUOTE (Реланиум @ 12.12.2008 - время: 22:19)
Прувет, товарищи. У меня такой вопрос, можно ли по-русски сказать

бумаги торгуются на бирже.


так регулярно говорят именно по-русски на рбк тв.

что-то вроде "бумаги банковского сектора сегодня торгуются в красной зоне"

я думаю, что поскольку речь о бумагах, главный член предложения, т.е. подлежащее, именно что бумаги (а не люди/брокеры/компании), то так говорить можно.


я не лингвист, я экономист, если что %)

Cittadino.della.Terra
Бумаги в данном случае - это же объект для торга, а не субъект, который торгует.

Часто слышу подобную фразу, и возникает впечатление, что бумаги - это такие существа с глазками, ручками и ножками, которые сами для себя назначают цену, дерутся друг с другом... а людей нет и не было.

"Бумаги торгуются", "дамы и господа"... печально все это :(

Это сообщение отредактировал Cittadino.della.Terra - 19-05-2010 - 19:28
seksemulo
(Lilith+ @ 13-12-2008 - 16:35)
"Бумаги торгуются" - явная попытка приспособить английский пассив, но в русском у него пока очень ограниченная сфера.
В эсперанто страдательный залог также употребляется значительно шире, там тоже "бумаги торгуются" вполне благозвучно.

Это сообщение отредактировал seksemulo - 17-08-2017 - 12:10
Lilith+
(seksemulo @ 17-08-2017 - 11:09)
(Lilith+ @ 13-12-2008 - 16:35)
"Бумаги торгуются" - явная попытка приспособить английский пассив, но в русском у него пока очень ограниченная сфера.
В эсперанто страдательный залог также употребляется значительно шире, там тоже "бумаги торгуются" вполне благозвучно.

К чему это? Семь лет прошло, однако...
Lilith+
Но если по сути, то да, напористость брокероов и иже с ними сделала своё черное дело.
бумаги (хорошо/плохо) торгуются - уже не выглядит чем-то запредельно неправильным.
без наречия пока что слух еще режет, но уже не так сильно, как семь лет назад. Да, язык живет и делают его - по известной формуле - безграмотные люди.

Страницы: [1]