Перевод с русского на английский

Текстовая версия форума: Лингвистика

Полная версия топика: Перевод с русского на английский
Полная версия форума: Лингвистика
Страницы: [1]

ivlasto4ka
Тема согласована с модератором Lilith+. Правда, было это два месяца назад... Но только сейчас нашлось время написать :)

Увы, мои знания иностранных языков весьма плачевны. К тому же, далеко не всегда удается перевести правильно слова с русского на иностранный язык, например, на английский, даже с теми словарями, в которых есть расширенные варианты словарных статей с примерами (скажем, электронный словарь Лингво). Прошу людей, знающих английский язык, помочь с переводом слов и словосочетаний. Чтобы они верно были переведены с точки зрения... скажем так, культуры речи, стилистики английского языка.

Проблема еще и в том, что некоторые слова или словосочетания могут не иметь прямых аналогов за рубежом (т.е. их использование свойственно только отечественному образованию). Но нужно более-менее адекватно перевести эти слова на английский язык. Желательно, чтобы перевод был лаконичным: в одно-два слова.

Слова из университетской среды.
  • Методические указания (студенты их называют "методичками"; небольшие по объему пособия, выпускаемые университетом для своих студентов).
  • Практические занятия (как противоположность лекциям; вне зависимости от вида занятий).
  • Лабораторные работы.
  • Курсовая работа.
  • Доклады / Рефераты (например, те, которые задают на дом студентам на семинарах по гуманитарным дисциплинам).
  • Задачи (как классические задачки по математике, где есть условие, и требуется произвести некий расчет для получения ответа).
  • Контрольная работа (студенты на паре получают задачи и за определенное время должны их самостоятельно решить без использования каких-либо подсказок типа учебников, конспектов и т.п.).
  • Контроль знаний (обобщенное название некоторых видов проверки знаний у студентов: экзамены, зачеты, контрольные работы).
  • Экзамены (в течение сессии).
  • Текущий контроль (контроль знаний по пятибалльной системе, который проводится до сессии во время так называемой зачетной недели или в течение всего семестра, но по своему статусу приравнивается к экзамену по данной дисциплине).

Красным не пишем. Это цвет модераторского официоза. (L+)

Это сообщение отредактировал Lilith+ - 08-09-2009 - 23:02
sawenka
А онлайн-переводчик не поможет?
sawenka
Лабораторные работы - laboratory task
Курсовая работа - term paper
Доклады / Рефераты - report, essay (письменно)
Контрольная работа - test
Экзамены - exam, test (разг.)
Lilith+
(предварительно, я уточню)

Методические указания (студенты их называют "методичками"; небольшие по объему пособия, выпускаемые университетом для своих студентов). - Texbooks, Methodics, Methodological guidelines
Практические занятия (как противоположность лекциям; вне зависимости от вида занятий). - Practical exercises
Лабораторные работы. - Labs, Laboratory work
Курсовая работа. -Coursework
Доклады / Рефераты (например, те, которые задают на дом студентам на семинарах по гуманитарным дисциплинам). -address, report, paper (оба - письменные гл. образом), essay
Задачи (как классические задачки по математике, где есть условие, и требуется произвести некий расчет для получения ответа) - Рroblems.
Контрольная работа (студенты на паре получают задачи и за определенное время должны их самостоятельно решить без использования каких-либо подсказок типа учебников, конспектов и т.п.). -Test, Verification
Контроль знаний (обобщенное название некоторых видов проверки знаний у студентов: экзамены, зачеты, контрольные работы). -Verification of knowledge
Экзамены (в течение сессии). -Exams, Examinations
Текущий контроль (контроль знаний по пятибалльной системе, который проводится до сессии во время так называемой зачетной недели или в течение всего семестра, но по своему статусу приравнивается к экзамену по данной дисциплине -monitoring(?), pre-session tests

PS Проще было мне в личку кинуть, я бы уточнила у знакомых или на специализированном форуме.

Это сообщение отредактировал Lilith+ - 08-09-2009 - 23:42
ivlasto4ka
QUOTE (sawenka @ 08.09.2009 - время: 23:01)
А онлайн-переводчик не поможет?

Нет. В первом сообщении причины тому указаны. Он-лайн переводчики - вещь весьма сомнительная, а я хотел бы знать наверняка - как правильно.
Lilith+
QUOTE (sawenka @ 08.09.2009 - время: 23:08)
Лабораторные работы - laboratory task

Не нравится мне task в этом значении. Task это задание. Хотя, возхожно, тут разница в подходах у гуманитариев и технарей. Я-то человек относительно сторонний и там и там...
sawenka
QUOTE (Lilith+ @ 08.09.2009 - время: 23:27)
QUOTE (sawenka @ 08.09.2009 - время: 23:08)
Лабораторные работы - laboratory task

Не нравится мне task в этом значении. Task это задание. Хотя, возхожно, тут разница в подходах у гуманитариев и технарей. Я-то человек относительно сторонний и там и там...

Лабораторный в смысле практическое - тогда ворк, а теоретическое - таск.
Вроде так...
Lilith+
QUOTE (sawenka @ 08.09.2009 - время: 23:29)
QUOTE (Lilith @ +08.09.2009 - время: 23:27)
QUOTE (sawenka @ 08.09.2009 - время: 23:08)
Лабораторные работы - laboratory task

Не нравится мне task в этом значении. Task это задание. Хотя, возхожно, тут разница в подходах у гуманитариев и технарей. Я-то человек относительно сторонний и там и там...

Лабораторный в смысле практическое - тогда ворк, а теоретическое - таск.
Вроде так...

Как лабораторная может быть теоретической?
sawenka
QUOTE (Lilith+ @ 08.09.2009 - время: 23:43)
QUOTE (sawenka @ 08.09.2009 - время: 23:29)
QUOTE (Lilith @ +08.09.2009 - время: 23:27)
QUOTE (sawenka @ 08.09.2009 - время: 23:08)
Лабораторные работы - laboratory task

Не нравится мне task в этом значении. Task это задание. Хотя, возхожно, тут разница в подходах у гуманитариев и технарей. Я-то человек относительно сторонний и там и там...

Лабораторный в смысле практическое - тогда ворк, а теоретическое - таск.
Вроде так...

Как лабораторная может быть теоретической?

Не совсем точно выразился.
Червячков препарировать и, скажем, программы тестовые писать - разные вещи.
Первое будет ворком, второе - таском, поскольку номинально более благородно.
У нас они только тасками и назывались.
Хотя это я так бы сказал - уточню тонкую грань завтра.
sawenka
work работа; труд; занятие; дело, т.е. более практическое
task урочная работа; задача; задание; урок, т.е. более учебное

Это сообщение отредактировал sawenka - 08-09-2009 - 23:51
Lilith+
QUOTE (sawenka @ 08.09.2009 - время: 23:51)
work работа; труд; занятие; дело, т.е. более практическое
task урочная работа; задача; задание; урок, т.е. более учебное

Не очень понимаю твои "т.е.", но даже если это так, то не в учебном процессе.
Ты когда-нибудь в школе слышал о hometask'ах? Только homework.
По-моему все проще. Task делается ради результата. Work (в школьном значении) - ради процесса.
sawenka
QUOTE (Lilith+ @ 09.09.2009 - время: 00:00)
Ты когда-нибудь в школе слышал о hometask'ах? Только homework.

Увы.
Только Hausaufgabe и Hausarbeit.
Lilith+
QUOTE (sawenka @ 09.09.2009 - время: 00:07)
QUOTE (Lilith @ +09.09.2009 - время: 00:00)
Ты когда-нибудь в школе слышал о hometask'ах? Только homework.

Увы.
Только Hausaufgabe и Hausarbeit.

Ну это понятно, у меня тож русский со словарём...
Попрошу я всё-таки уточнить знающих.... Я бы напрямую в универе спросила, но я в отпуске...
sawenka
QUOTE (Lilith+ @ 09.09.2009 - время: 00:45)
Ну это понятно, у меня тож русский со словарём...
Попрошу я всё-таки уточнить знающих.... Я бы напрямую в универе спросила, но я в отпуске...

Написал очень хорошему преподавателю с филфака, спросил.

Ответ:
QUOTE
task - единичное задание, дело или поручение, а work -
работа как процесс вообще. потому тут акцент надо по-другому ставить -
таск- один раз, а ворк- регулярно!

Страницы: [1]